TZM Global site:
The TZM Linguistic Team:
The linguistics team is made up of various other teams, these are probably one of the most important teams for the movement, if you have skills in any of the areas listed below, then please contact the teams through the links on the team names.
The Transcription Team handles the conversion of spoken words into written English text. Original media usually arrives in the form of videos (movies, lectures, interviews, etc.) or audio (podcasts, recordings, etc.). The preferred approach for handling each type is outlined on the [Transcription Team page].
The Proofreading Team handles the arduous work of ensuring the integrity of the English transcription efforts. Without a solid (and separate) proofreading effort on everything we produce, the rest of our collective results will be much less than ideal and will surely lead to much more confusion than necessary.
The Translation Project Teams section covers the huge category of all ZM translation efforts, with special focus on the use of our in-house Pootle translation system.
The Translation Proofreading Team handles the arduous work of ensuring the integrity of all completed translation efforts. Again, without a solid (and separate) proofreading effort on everything we produce, the rest of our collective results will be much less than ideal and will surely lead to much more confusion than necessary. Since this team consists of non-native English speakers who also understand English, but whose languages are often constructed of different syntax than English, we will need the main Proofreading Team wiki page modified, translated and updated into all languages for their use.
The Linguistic Tech Team focuses primarily on the end-result multimedia aspect of these efforts. Specifically, this team handles the more technical aspects of the distribution of many of the efforts of the preceding teams. Current needs include the overseeing of all dotSUB uploads and rights assignments (both transcription and proofreading), the creation of easily burnable ISO image files (with excellent subtitles provided by our Translation Team), making finished work easily accessible for download by all (torrents, etc.), creating raw resources for voice-over translation projects (videos with subtitles, but also with the voices removed), removing the subtitles from finished voice-overs, providing various format conversions (i.e. creating audio-only files of videos for use in portable players), etc.. This will be a challenging role to fill for anyone inclined towards multimedia tech and will likely require several members working in tandem.
The new Linguistic Dev Team handles the many conceptual and programming development needs of the Linguistic Team’s system’s approach, with all results complying with the FOSS (Free & Open Source Software) concept. While our most immediate focus is on the extensive direct needs of the LingTeam, nearly all projects will be designed to be highly modular, customizable and readily available for use by all other teams that wish to make use of them. Since this is a new aspect of the LingTeam, the current needs include highly collaborative-minded conceptualists & mock-up creators, web designers, multimedia magicians, interface designers, programmers (languages vary). With the LingTeam needs as the starting point, the long-term goal here is nothing less than to revolutionize the underlying structure and communication network of the entire movement. As a result, members of this team will very likely find this to be the most challenging role to be found anywhere within the movement community. Bring your skillz and a whole lotta love with you. We’ve got a planet to save!
There are various other project teams, so please if you do have any skills in the areas discussed then get in contact.
Looking to browse or interact on the global forum: